Modèle

Texte d'introduction

Equitis Romani autem esse filium criminis loco poni ab accusatoribus neque his iudicantibus oportuit neque defendentibus nobis. Nam quod de pietate dixistis, est quidem ista nostra existimatio, sed iudicium certe parentis; quid nos opinemur, audietis ex iuratis; quid parentes sentiant, lacrimae matris incredibilisque maeror, squalor patris et haec praesens maestitia, quam cernitis, luctusque declarat.

Mensarum enim voragines et varias voluptatum inlecebras, ne longius progrediar, praetermitto illuc transiturus quod quidam per ampla spatia urbis subversasque silices sine periculi metu properantes equos velut publicos signatis quod dicitur calceis agitant, familiarium agmina tamquam praedatorios globos post terga trahentes ne Sannione quidem, ut ait comicus, domi relicto. quos imitatae matronae complures opertis capitibus et basternis per latera civitatis cuncta discurrunt.

Accenderat super his incitatum propositum ad nocendum aliqua mulier vilis, quae ad palatium ut poposcerat intromissa insidias ei latenter obtendi prodiderat a militibus obscurissimis. quam Constantina exultans ut in tuto iam locata mariti salute muneratam vehiculoque inpositam per regiae ianuas emisit in publicum, ut his inlecebris alios quoque ad indicanda proliceret paria vel maiora.

Dum haec in oriente aguntur, Arelate hiemem agens Constantius post theatralis ludos atque circenses ambitioso editos apparatu diem sextum idus Octobres, qui imperii eius annum tricensimum terminabat, insolentiae pondera gravius librans, siquid dubium deferebatur aut falsum, pro liquido accipiens et conperto, inter alia excarnificatum Gerontium Magnentianae comitem partis exulari maerore multavit.

Haec subinde Constantius audiens et quaedam referente Thalassio doctus, quem eum odisse iam conpererat lege communi, scribens ad Caesarem blandius adiumenta paulatim illi subtraxit, sollicitari se simulans ne, uti est militare otium fere tumultuosum, in eius perniciem conspiraret, solisque scholis iussit esse contentum palatinis et protectorum cum Scutariis et Gentilibus, et mandabat Domitiano, ex comite largitionum, praefecto ut cum in Syriam venerit, Gallum, quem crebro acciverat, ad Italiam properare blande hortaretur et verecunde.

Sous-titre

Equitis Romani autem esse filium criminis loco poni ab accusatoribus neque his iudicantibus oportuit neque defendentibus nobis. Nam quod de pietate dixistis

est quidem ista nostra existimatio, sed iudicium certe parentis; quid nos opinemur, audietis ex iuratis; quid parentes sentiant, lacrimae matris incredibilisque maeror, squalor patris et haec praesens maestitia, quam cernitis, luctusque declarat.

 

transcréation
PAO multilingue

Title 1

Vivamus sit amet odio sed quam volutpat ullamcorper vitae at mauris. Aenean ullamcorper vestibulum sagittis. Nulla vel ornare mauris, id congue nisi. 

Title 2

Vivamus sit amet odio sed quam volutpat ullamcorper vitae at mauris. Aenean ullamcorper vestibulum sagittis. Nulla vel ornare mauris, id congue nisi. 

mentions légales

Title 3

Vivamus sit amet odio sed quam volutpat ullamcorper vitae at mauris. Aenean ullamcorper vestibulum sagittis. Nulla vel ornare mauris, id congue nisi. 

communication multilingue

Mensarum enim voragines et varias voluptatum inlecebras, ne longius progrediar, praetermitto illuc transiturus quod quidam per ampla spatia urbis subversasque silices sine periculi metu properantes equos velut publicos signatis quod dicitur calceis agitant, familiarium agmina tamquam praedatorios globos post terga trahentes ne Sannione quidem, ut ait comicus, domi relicto. quos imitatae matronae complures opertis capitibus et basternis per latera civitatis cuncta discurrunt.

Mensarum enim voragines et varias voluptatum inlecebras, ne longius progrediar, praetermitto illuc transiturus quod quidam per ampla spatia urbis subversasque silices sine periculi metu properantes equos velut publicos signatis quod dicitur calceis agitant, familiarium agmina tamquam praedatorios globos post terga trahentes ne Sannione quidem, ut ait comicus, domi relicto. quos imitatae matronae complures opertis capitibus et basternis per latera civitatis cuncta discurrunt.

Mensarum enim voragines et varias voluptatum inlecebras, ne longius progrediar, praetermitto illuc transiturus quod quidam per ampla spatia urbis subversasque silices sine periculi metu properantes equos velut publicos signatis quod dicitur calceis agitant, familiarium agmina tamquam praedatorios globos post terga trahentes ne Sannione quidem, ut ait comicus, domi relicto. quos imitatae matronae complures opertis capitibus et basternis per latera civitatis cuncta discurrunt.

plan site

Flora Douville is a business woman and an anti-conformist creator. A hybrid between a coach, trainer, consultant, author, mystic and artist, she has created a method that will revolutionize your life: Métamorphose®. It is a powerful tool that will help you to understand your personality and find clothes that allow you to fully express yourself, without compromise.

In order to promote her method as widely as possible, Flora Douville has created the Reconnexion online programme followed by more than 500 people. She would like now to expand it to the English speaking world. To achieve this, she used the services of WORDFLAIR for the translation of her website floradouville.com and her programme into American English.

 

Flora Douville est une business woman et créatrice anti-conformiste. Hybride entre coach, formatrice, consultante, auteur, mystique et artiste, elle a créé une méthode révolutionnaire : la Métamorphose®. La Méta un outil puissant pour comprendre son identité profonde et à définir les vêtements qui permettent de l’exprimer entièrement, sans compromis.

Afin de diffuser sa méthode au plus grande nombre, Flora Douville a créé le programme en ligne Reconnexion suivi par plus de 500 personnes. Elle voudrait à présent l’étendre au monde anglophone. Pour cela elle a fait appel aux services de WORDFLAIR pour la traduction de son site web floradouville.com et de son programme vers l’anglais américain.

Legal notices

  • Copyright
    Without the prior written permission of WORDFLAIR, any use or representation of this site, in whole or in part, by any means whatsoever, is strictly prohibited and will be punished by the Intellectual Property Code (articles L 355-2 and following).
  • Ownernship of the website
    WORDFLAIR
    SIRET: 531 431 518 00038
    Director of publication: Hélène Doaré
    144 rue Paul Bellamy, 44000 Nantes, FRANCE
    Tel.: +33 (0)2 28 08 19 38
    contact@word-flair.com
  • Website designer: Stéphanie Girard
  • Hosting
    1&1 Internet SARL
    7 place de la Gare, 57201 Sarreguemines, FRANCE
  • Intellectual property
    Illustrations: Stéphanie Girard
    Photo credits: unsplash.com
  • Personal data management
    In France, personal data are protected in particular by the law n° 78-87 of January 6th, 1978, the law n° 2004-801 of August 6th, 2004 and the article L. 226-13 of the Penal Code and the European Directive of the October 24, 1995. On the occasion of the use of the site word-flair.com, can be collected: the URL of the links through which the user has accessed the site word-flair.com, the supplier of user access, the Internet Protocol (IP) address of the user.

    In any case the agency Wordflair collects personal information about the user for the need of certain services offered by the site word-flair.com. The user provides this information with full knowledge of the facts, in particular when he proceeds to input them himself. It is then specified to the user of the site word-flair.com the obligation or not to provide this information. In accordance with the provisions of Article 38 et seq. Of Law 78-17 of 6 January 1978 relating to data, files and freedoms, each user has a right of access, rectification and opposition to personal data concerning him, by making his written and signed request, accompanied by a copy of the identity document with signature of the holder of the document, specifying the address to which the answer must be sent.

    No personal information of the user of the site word-flair.com is published without the knowledge of the user, exchanged, transferred, assigned or sold to any support to others. Only the hypothesis of redemption of WORDFLAIR and its rights would allow the transmission of such information to the prospective purchaser who would in turn be given the same obligation to store and modify data with respect to the user of the site word-flair.com. The databases are protected by the provisions of the Act of 1 July 1998 transposing Directive 96/9 of 11 March 1996 on the legal protection of databases.

  • Hypertext links and cookies
    The site word-flair.com contains a number of hypertext links to other sites set up with the permission of WORDFLAIR. However, WORDFLAIR does not have the opportunity to check the content of the sites visited, and therefore assumes no liability for this fact. The navigation on the site word-flair.com is likely to cause the installation of cookie (s) on the computer of the user. A cookie is a small file, which does not allow the identification of the user, but which records information relating to the navigation of a computer on a site. The data thus obtained are intended to facilitate subsequent navigation on the site, and are also intended to allow various measures of attendance. The refusal to install a cookie may make it impossible to access certain services. The user can however configure his computer as follows, to refuse the installation of cookies:

    On Internet Explorer: Tool tab (pictogram in the form of a cog in the upper right corner) / internet options. Click Privacy and choose Block all cookies. Validate on OK.

    On Firefox: On the top of the browser window, click the Firefox button, then go to the Options tab. Click on the Privacy tab. Set the retention rules to: use custom settings for history. Finally uncheck it to disable cookies.

    On Safari: Click on the top right of the browser on the menu pictogram (symbolized by a cog). Select Settings. Click Show Advanced Settings. In the "Privacy" section, click Content Settings. In the "Cookies" section, you can block cookies.

    On Chrome: Click on the top right of the browser on the menu icon (symbolized by three horizontal lines). Select Settings. Click Show Advanced Settings. In the "Privacy" section, click Preferences. In the "Privacy" tab, you can block cookies.

Contact

Get in touch















WORDFLAIR

144 rue Paul Bellamy

44000 NANTES, FRANCE

+33 (0)2 28 08 19 38

The Fab Story is a marketing agency that specialises in trends and storytelling. The agency produces prospective studies, scenarios and use cases, scripts and storyboards. It also designs and creates content for online and print media.

WORDFLAIR translates and proofreads marketing presentations in English for The Fab Story and also carried out the translation of a website for one of their clients.

Aires Media is a UK based audiovisual production agency which creates unique multimedia solutions for the corporate RFP’s and digital explainers.

WORDFLAIR was contacted by Aires Media to produce localised versions of a corporate video for their client IBM, a leading global IT services provider.

  • Cultural adaptation of the video to Chinese and Japanese audiences (colours, animation, visuals etc.)
  • Translation, adaptation of the video content and voice-over in Spanish (Spain/Latin America), Portuguese (Portugal/Brazil), Mandarin and Japanese

 

  multilingual voice-over

Blog

Generic selectors
r
Search in title
Search in postsr
Search in pages

Suggestions

Our values

To lastingly contribute to the international success of our clients
and exceed their expectations, such is our mission.

CLIENT CARE

The success of your projects is closely linked to the quality of our communication and our ability to listen.

WORDFLAIR makes it a point to respond to your requests as soon as possible. Likewise, one single contact person guides you and advises you throughout your projects. For complex or creative work, the Project Manager will collect all elements necessary for the success of your project (brief, reference material, guideline, budget…) and keep you informed on its progress.

 

QUALITY

All our copywriters have at least 5 years transcreation experience and our quality approach is part of a well-defined process. Depending on the nature of your request, the Project Manager will:

  • analyse your needs and write a precise and detailed brief
  • select vendors on the basis of their mother tongue, their mastery of the subject and theircountry of residence
  • define reasonable production deadlines
  • notify you about current project status and maintain regular contact with the vendors
  • consistently carry out a final review

By listening to its clients, WORDFLAIR wants to build and maintain relationships of trust with them.

 

CREATIVITY

What would a transcreation agency be without creative spark? At WORDFLAIR, we do enjoy languages but we also enjoy words! In addition to perfect command of source and target languages, cultural adaptation or transcreation requires creativity and strong writing skills. This creative process captivates us, inspires us and incites us to surpass ourselves for each of your projects. It is this passion for languages, creativity and cultures that gave rise to WORDFLAIR in the first place.

EXPERTISE

Thanks to its expertise in international marketing and transcreation, WORDFLAIR coordinates all your projects in a smoothly and efficient manner. Supported by a global network of cultural, language and creative experts, WORDFLAIR points you in the right direction while advising you on the various aspects of your international communication strategies.  

HUMAN CAPITAL

Our global network of experts is an invaluable asset for WORDFLAIR. We forge lasting ties based on respect, trust and communication. We send feedback to our talents and acknowledge their efforts.

Optimisez votre stratégie de marque et
captez vos marchés cibles à l’international

Renforcez la présence de vos marques à l’international
avec les bons messages, dans la langue du marché local.

Consulting

Nous développons ou renforçons la présence de vos marques sur les marchés locaux, via l'étude de marché ou la consultation créative.

Adaptation culturelle

Nous adaptons les éléments textuel et visuel de vos concepts créatifs en tenant compte des spécificités du marché local.

Conception-rédaction

Nous rédigeons tous vos messages créatifs pour le print et le digital: slogans, signatures, textes marketing et publicitaires, communiqués de presse…

Voice-over & Sous-titrage

Nous associons compétences linguistiques et ressources techniques pour vous livrer une solution clé en main.

Découvrez comment WORDFLAIR peut vous aider

Illustration notre expertise

Confiez-nous la gestion de vos projets multilingues

Un Chef de Projet dédié coordonne vos projets de A à Z et garantit le bon déroulement de la production. WORDFLAIR vous propose deux modes de gestion de projets, adaptés à vos besoins :

1. Gestion de projets externalisée

Flexibilité et réactivité

Expertise métier

Avantages économiques

Aide ponctuelle en cas de pénurie de personnel (accroissement temporaire d’activité, congés maladie ou maternité…).

Engagement sur un nombre d’heures et une durée prédéterminés.

Chef de Projet bilingue français/anglais expérimenté dans la gestion de projets multilingues.

Coordination des étapes de production avec l'ensemble des acteurs concernés (ressources internes et externes, filiales...).

Réduction des coûts fixes et maîtrise de votre budget.

Absence de charges salariales.

2. Gestion de projets par l'équipe WORDFLAIR

  • Bénéficiez d'une rapidité d’exécution et de compétences de professionnels expérimentés qui vous conseillent tout au long de votre projet.
  • Grâce à une connaissance pointue de vos marques et produits acquise au fil des projets, WORDFLAIR traite plus efficacement vos nouvelles demandes.
  • WORDFLAIR coordonne le processus de validation de vos contenus créatifs avec vos filiales, agences de communication ou tout autre contact local à l’international.

Notre réseau de talents

WORDFLAIR sélectionne les profils les mieux adaptés à votre projet dans son pool de talents alliant expérience, expertise et créativité :

  • Concepteurs-rédacteurs
  • Consultants
  • Planneurs stratégiques
  • Traducteurs
  • Comédiens voix
  • Graphistes

Sélectionnés pour leur connaissance approfondie de la culture locale, nos concepteurs-rédacteurs possèdent plusieurs années d’expérience dans l’adaptation publicitaire et résident dans leurs pays d’origine.

illustration notre equipe

Votre partenaire de confiance pour
l'internationalisation de vos marques

Optimise your brand strategy to
successfully reach local markets

Enhance your brand’s presence on a global scale
with the right message, in the local language.

Consulting

We develop and strengthen your brand’s presence in local markets, via market research, creative consultation and brand/product name validation.

Cultural adaptation

We adapt the text and visual elements of your creative concepts in line with the specificities of the local market.

Creative writing

We write all your creative messages for print and digital media: slogans, taglines, marketing and advertising copy, press releases…

Voice-over & subtitling

We combine language skills and technical resources to provide you with a turnkey solution.

Discover how WORDFLAIR can help you

Illustration notre expertise

Your partner for multilingual project management

A dedicated Project Manager coordinates your projects from A to Z and ensures the smooth execution of your projects. WORDFLAIR offers you two project management methods, tailored to your needs:

1. Outsourced Project Management

Adaptability and reactivity

Expertise

Economic benefits

Ad hoc assistance in case of staff shortage (temporary increase in activity, sick or maternity leave…).

Commitment to a predetermined specific number of hours and duration.

Bilingual French/English Project Manager experienced in multilingual project management.

Coordination of the production stages with all the relevant stakeholders (internal and external resources, local offices…).

Reduced fixed costs and budget control.

No salary expenses.

2. Project Management by WORDFLAIR team

  • Benefit from a fast and reliable service with qualified professionals who advise you throughout your projects.
  • Thanks to a more in-depth knowledge of your brands and products gained over the projects, WORDFLAIR manages your requests in a more timely and efficient way.
  • WORDFLAIR coordinates the approval process of your creative work with your local offices, communication agencies and any other contacts abroad.

Our talent network

We select the profiles which best suit your project in our global pool of talents who combine experience, expertise and creativity :

  • Copywriters
  • Consultants
  • Strategic planners
  • Translators
  • Voice-over artists
  • Graphic designers

Selected for their in-depth knowledge of local culture, all our copywriters have several years’ experience in transcreation and reside in their native countries.

illustration notre equipe

Your trusted partner
for global communication

Aires Media est une agence de production audiovisuelle proposant des solutions multimédias uniques, dont la réalisation de vidéos animées sur tableau blanc (whiteboard animation).

Aires Media a demandé à WORDFLAIR de réaliser différentes versions localisées d’une vidéo informative pour leur client IBM, leader mondial de services informatiques.

  • Adaptation culturelle de la vidéo aux publics chinois et japonais (couleurs, animation, visuels etc.)
  • Traduction, adaptation du contenu de la vidéo et voice-over en espagnol (Espagne/Amérique latine), portugais (Portugal/Brésil), mandarin et japonais.

 

Voice-over

Traduction & Interprétation

Traduction
WORDFLAIR prend en charge la traduction de tous vos supports marketing – brochures, packaging, publications, catalogues, promotions, PLV etc – dans plus de quarante langues.

Interprétation
WORDFLAIR couvre trois méthodes d’interprétation, selon vos besoins:

  • Liaison
    Un interprète vous restitue de manière informelle la teneur d’une intervention lors d’entretiens, réunions ou négociations commerciales en petit comité, pour lesquels la rapidité de traduction n’est pas indispensable.
  • Accompagnement
    Nos interprètes vous assistent lors de visites de sites professionnels ou touristiques, visites guidées, déjeuners d’affaires etc. Ils peuvent également accompagner vos équipes au cours de voyages d’affaires ou d’évènements internationaux.
  • Chuchotage
    Un interprète vous chuchote en temps réel ce qui est dit lors d’évènements de petite envergure (deux personnes maximum par interprète).
Voir nos références

CONTACTEZ-NOUS

Translation & Interpreting

Translation
WORDFLAIR handles the translation of all your marketing contents – brochures, packaging, publications, catalogues, promotions, POS material, display etc – in over forty languages.

Interpreting
WORDFLAIR covers three interpreting methods to suit your needs:

  • Liaison
    An interpreter informally reproduces speech content during talks, meetings or small-scale trade negotiations, for which translation speed is not essential.
  • Escort
    Our interpreters assist you during professional or site-seeing visits, guided tours, business lunches etc. They can also accompany you and your team during business trips or international events.
  • Chuchotage or “whispering”
    An interpreter whispers to you in real time what is being said during small-scale events (no more than two people per interpreter).
See our references

GET IN TOUCH!

PAO multilingue

WORDFLAIR gère la mise en page de tous vos supports publicitaires et marketing. Chaque élément graphique est étudié en fonction du pays visé et les différentes versions localisées sont rigoureusement contrôlées par nos linguistes afin de vous garantir une mise en page irréprochable. WORDFLAIR prend en charge les langues aussi bien alphabétiques que composées de caractères.

  • langues européennes, nordiques, asiatiques, arabes, indiennes, africaines, hébreu…

CONTACTEZ-NOUS!

Multilingual DTP

WORDFLAIR manages the layout of all your advertising and marketing collaterals. Each graphic element is examined according to the target country and localised versions are rigorously controlled by our linguists to guarantee a flawless layout. WORDFLAIR handles both alphabet-based and character-based languages.

  • European, Nordic, Asian, Arabic, Indian, African languages, Hebrew…

GET IN TOUCH!

Voice-over & Sous-titrage

WORDFLAIR, votre partenaire de confiance dans l’adaptation de votre communication audiovisuelle à l’international.

Voice-over et voix-off
Quelle que soit la nature de votre projet (spot TV, film institutionnel, vidéo d’animation etc.), WORDFLAIR met son réseau de comédiens voix à votre disposition, dans toutes les langues de votre choix. Avec l’appui de notre équipe technique, nous vous proposons une solution clé en main:

  • adaptation du script aux contraintes du voice-over/voix-off par un traducteur-adaptateur
  • sélection du ou des comédien(s) voix
  • enregistrement, synchronisation et intégration de la voix à la vidéo

Sous-titrage
WORDFLAIR automatise le processus de sous-titrage grâce à sa plateforme dédiée, vous offrant un gain de temps considérable et une efficacité incontestable dans la coordination de vos projets. Ce processus se décompose en plusieurs étapes:

  • le repérage avec timecodes donne lieu au découpage du dialogue en sous-titres grâce à un logiciel de sous-titrage.
  • la traduction est réalisée par un traducteur de langue maternelle spécialisé dans l’adaptation de texte pour le sous-titrage.
  • la validation : cette étape clé vous permet de visualiser, corriger et valider les traductions via notre plateforme en ligne.
  • la simulation : notre équipe technique visionne les sous-titres tels qu’ils apparaîtront sur l’écran et procède à d’éventuels ajustements (disposition typographique, du repérage ou du sous-titre…).
  • l’incrustation : cette dernière phase consiste à incruster les sous-titres dans la vidéo à l’aide d’un logiciel de montage. Si vous préférez le faire vous-même, nous pouvons vous fournir un fichier spécifique.
Voir nos références

CONTACTEZ-NOUS

Voice-over & Subtitling

WORDFLAIR, your trusted partner for audiovisual communication adaptation to global markets.

Voice-over
Whatever the nature of your project (TV spot, corporate film, whiteboard animation etc.), we put our pool of voice-over artists at your disposal, in all the languages of your choice. With the support of our technical team, we offer you a turnkey solution:

  • adaptation of the script to voice-over constraints by a translator-adaptor
  • selection of the voice-over artist(s)
  • recording, synchronisation and integration of the voice(s) to the video

Subtitling
WORDFLAIR automates the subtitling process thanks to its dedicated platform, saving you time and offering you unquestionable efficacy in the coordination of your projects. This process consists of several stages:

  • spotting with timecodes involves cutting dialogues into subtitles thanks to a subtitling software.
  • translation is made by a mother tongue translator specialised in text adaptation for subtitling.
  • validation: this key stage allows you to visualise, amend and approve the translations through our online platform.
  • simulation: our IT team watches the subtitles as they will appear on screen and makes possible adjustments (typographical, spotting or subtitling arrangement…).
  • embedding: this last phase consists in embedding the subtitles in the video with an editing software. If you prefer to do it yourself, we can provide you with a specific file.
See our references

GET IN TOUCH

Conception-rédaction

WORDFLAIR dispose d’un pool de concepteurs-rédacteurs francophones et anglophones spécialisés dans divers domaines. Ils rédigent des messages percutants et originaux adaptés aux caractéristiques linguistiques et culturelles de chaque pays cible, pour tous vos supports print et digitaux. Nos concepteurs-rédacteurs peuvent également relire, retravailler ou mettre à jour vos documents existants.

  • slogans, signatures
  • messages publicitaires
  • textes marketing
  • communiqués de presse

Contactez-nous pour discuter de vos besoins rédactionnels destinés aux marchés francophones et anglophones:

  • cosmétique, parfumerie, maquillage
  • luxe, mode, maroquinerie, joaillerie, horlogerie, hôtellerie
  • spiritueux, vins, boissons sans alcool, gastronomie
  • environnement, production bio, innovation...

Creative writing

WORDFLAIR works with a pool of French and English speaking copywriters specialised in different subjects. They come up with catchy and original texts tailored to language and cultural characteristics of each country, for all your print and digital media. Our copywriters can also proofread, rework or update your existing documents.

  • slogans, taglines
  • advertising copy
  • marketing texts
  • press releases

Contact us now to discuss your writing needs for French and English speaking markets:

  • cosmetics, perfumes, makeup
  • luxury, fashion, leather goods, jewellery, watchmaking, hotels
  • spirits, wines, soft drinks, gastronomy
  • environment, organic production, innovation...

Adaptation culturelle

Nos linguistes adaptent votre message à la culture du marché local en tenant compte des codes, symboles, valeurs, coutumes, contraintes légales et règlementations de celui-ci. Qu’il s’agisse d’un slogan, d’une publicité ou toute autre communication créative, ils transposent votre message afin qu’il soit parfaitement compris et perçu de manière positive par votre public, vous évitant tout impair culturel.

TEXTUEL - Transcréation
L’adaptation de contenus créatifs tels que les slogans ou textes publicitaires peut être un exercice délicat, surtout lorsqu’ils sont destinés aux pays à forte identité culturelle. Grâce à leur connaissance approfondie de la culture locale, nos concepteurs-rédacteurs créent des messages uniques pour chacun de vos marchés et audiences à l’étranger tout en préservant le ton et l’impact émotionnel de la copie originale. Afin de maintenir une cohérence terminologique et stylistique entre vos différents travaux, WORDFLAIR créé des guides de style et des glossaires multilingues incluant les termes propres à vos domaines d’activité et à vos marques.

VISUEL
L’adaptation culturelle ne s’applique pas qu’au texte. WORDFLAIR adapte les images et les couleurs de votre support publicitaire pour optimiser la portée de celui-ci dans vos marchés cibles.

  • L’image publicitaire doit être adaptée à l’environnement socio-culturel du pays cible. En Arabie Saoudite, l’alcool et la nudité dans la publicité sont plus règlementés que dans les pays européens.
  • Les couleurs peuvent avoir différentes significations selon les cultures. Le blanc correspond à des événements heureux pour les occidentaux mais symbolise le deuil en Chine. Le rouge représente la pureté en Inde mais suggère la mort en Turquie.

Pour plus de détails, n'hésitez pas à consulter notre article sur la Transcréation.

Voir nos références
CONTACTEZ-NOUS

Cultural adaptation

Our linguists adapt your message to the culture of the local market whilst taking into account its codes, symbols, values, habits, legal constraints and regulatory laws. Whether it is a slogan, an ad copy or a press release, they transpose your message so that it is clearly understood and positively perceived by your audience: a quality approach which directly benefits your image.

COPY – Transcreation
Transcreating creative contents such as slogans or ad copies can be challenging, especially when they are intended for countries with high cultural identity. Thanks to their in-depth knowledge of the local culture, our native speaking copywriters create unique messages for each of your target markets and audiences abroad while keeping the emotional appeal and tone of the original copy. In order to keep terminology and style consistent throughout your various pieces of work, WORDFLAIR creates style guides and multilingual glossaries which include terms related to your business sectors and brands.

VISUAL
Cultural adaptation does not only apply to the text. WORDFLAIR adapts images and colours in your advertising medium to optimise its impact in your target markets.

  • Advertising image must be adapted to the socio-cultural environment of the target market. In Saudi Arabia, alcohol and nudity are more regulated than in Western countries.
  • Colours can have different meanings depending on the cultural context: white colour corresponds to happy events for Western people but symbolises mourning in China. Red colour stands for purity in India but for death in Turkey.
See our references

GET IN TOUCH

Consulting

Étude de marché
Votre société est présente à l’international et vous souhaitez lancer un nouveau produit ou une nouvelle marque sur un ou plusieurs marchés à l’étranger ?
WORDFLAIR vous accompagne sur les points suivants :

  • Étude de positionnement de vos marques et produits
  • Analyse de la concurrence
  • Identification des bons canaux de communication

Consultation créative
Avant de lancer votre campagne de publicité à l’international, assurez-vous que votre concept soit facilement transposable dans les pays que vous ciblez. Cette étape est essentielle car elle permet de relever d’éventuels problèmes avant la production et de réaliser ainsi une économie de temps et d’argent. Nos consultants et planneurs stratégiques étudient la pertinence culturelle, linguistique et visuelle de votre contenu créatif pour chacun de vos marchés cibles et exposent leurs préconisations. Notre étude détaillée vous offre des indications claires et précises nécessaires à la bonne mise en œuvre de votre stratégie et son efficacité sur vos marchés à l’international.

  • message, style de langue, images, codes couleur, design, mise en page…

Validation de nom de marque / produit
Vous souhaitez internationaliser votre nom de marque ou de produit? Nos concepteurs-rédacteurs vérifient qu’il est exportable en tenant compte de plusieurs facteurs: disponibilité, signification, connotation, sonorité et prononciation. Nous vous précisons également s’il est recommandé de créer un nouveau nom plus conforme au marché et à l’audience que vous visez.

CONTACTEZ-NOUS!

Consulting

Market research
Your company operates internationally and you are launching a new product or a new brand in one or several markets abroad?
WORDFLAIR can help you with:

  • Analysing your brands and products positioning
  • Benchmarking
  • Defining the right communication channels
  • Key opinion leaders sourcing for your advertising campaigns

Creative consultation
Before launching your campaign worldwide, you should ensure that your concept is easily transposable into all your target markets. Early consultation allows us to point out potential problems before production, saving you time and money. Our consultants and strategic planners study the cultural, linguistic and visual relevance of your creative copy for each of your target markets and help you hone in on your global audience.

  • message, language style, pictures, colour codes, design, layout…

Brand / product name validation
You wish to internationalise your brand or product name? Taking various factors into account such as availability, meaning, connotation, tone and pronunciation, our copywriters check that the name is exportable. We also tell you whether it is advisable to create a new name that will be more in line with your target market and audience.

GET IN TOUCH!

The Fab Story est une agence qui réalise des cahiers de tendances, produit des scénarios de prospective, d’usages, des scripts et des storyboards, conçoit et rédige du contenu pour le web et le print.

WORDFLAIR traduit et corrige des présentations marketing en anglais pour The Fab Story et a également réalisé la traduction d’un site web pour l’un de ses clients.

Plan du site

Sitemap

Mentions légales

  • Droits d’auteur
    Sauf autorisation préalable écrite de WORDFLAIR, toute utilisation ou représentation totale ou partielle de ce site, par quelque procédé que ce soit, est strictement interdite et sera sanctionnée par le Code de la propriété intellectuelle (articles L 355-2 et suivants).
  • Propriété du site web
    WORDFLAIR
    Directrice de la publication: Hélène Doaré
    SIRET: 531 431 518 00038
    144 rue Paul Bellamy, 44000 Nantes, FRANCE
    Tél.: +33 (0)2 28 08 19 38
    contact@word-flair.com
  • Conceptrice du site: Stéphanie Girard
  • Hébergement
    1&1 Internet SARL
    7 place de la Gare, 57201 Sarreguemines, FRANCE
  • Propriété intellectuelle
    Illustrations: Stéphanie Girard
    Crédits photo: unsplash.com
  • Gestion des données personnelles
    En France, les données personnelles sont notamment protégées par la loi n° 78-87 du 6 janvier 1978, la loi n° 2004-801 du 6 août 2004, l’article L. 226-13 du Code pénal et la Directive Européenne du 24 octobre 1995. Lors de l’utilisation du site word-flair.com, peuvent êtres recueillies : l’URL des liens par l’intermédiaire desquels l’utilisateur a accédé au site word-flair.com, le fournisseur d’accès de l’utilisateur et l’adresse de protocole Internet (IP) de l’utilisateur.

    En tout état de cause, l'agence WORDFLAIR ne collecte des informations personnelles relatives à l’utilisateur que pour le besoin de certains services proposés par le site word-flair.com. L’utilisateur fournit ces informations en toute connaissance de cause, notamment lorsqu’il procède par lui-même à leur saisie. Il est alors précisé à l’utilisateur du site word-flair.com l’obligation ou non de fournir ces informations. Conformément aux dispositions des articles 38 et suivants de la loi 78-17 du 6 janvier 1978 relatives à l’informatique, aux fichiers et aux libertés, tout utilisateur dispose d’un droit d’accès, de rectification et d’opposition aux données personnelles le concernant en effectuant sa demande écrite et signée, accompagnée d’une copie du titre d’identité avec signature du titulaire de la pièce, en précisant l’adresse à laquelle la réponse doit être envoyée.

    Aucune information personnelle de l’utilisateur du site word-flair.com n’est publiée à l’insu de l’utilisateur, échangée, transférée, cédée ou vendue sur un support quelconque à des tiers. Seule l’hypothèse du rachat de l'agence WORDFLAIR et de ses droits permettrait la transmission des dites informations à l’éventuel acquéreur qui serait à son tour tenu de la même obligation de conservation et de modification des données vis à vis de l’utilisateur du site word-flair.com.

    Le site n’est pas déclaré à la CNIL car il ne recueille pas d’informations personnelles. Les bases de données sont protégées par les dispositions de la loi du 1er juillet 1998 transposant la directive 96/9 du 11 mars 1996 relative à la protection juridique des bases de données.

  • Liens hypertextes et cookies
    Le site word-flair.com contient un certain nombre de liens hypertextes vers d’autres sites, mis en place avec l’autorisation de l'agence WORDFLAIR.Cependant, l'agence WORDFLAIR n’a pas la possibilité de vérifier le contenu des sites ainsi visités, et n’assumera en conséquence aucune responsabilité de ce fait. La navigation sur le site word-flair.com est susceptible de provoquer l’installation de cookie(s) sur l’ordinateur de l’utilisateur. Un cookie est un fichier de petite taille, qui ne permet pas l’identification de l’utilisateur mais qui enregistre des informations relatives à la navigation d’un ordinateur sur un site. Les données ainsi obtenues visent à faciliter la navigation ultérieure sur le site et ont également vocation à permettre diverses mesures de fréquentation. Le refus d’installation d’un cookie peut entraîner l’impossibilité d’accéder à certains services. L’utilisateur peut toutefois configurer son ordinateur de la manière suivante, pour refuser l’installation des cookies :

    Sous Internet Explorer: Onglet outil (pictogramme en forme de rouage en haut a droite) / options internet. Cliquez sur Confidentialité et choisissez Bloquer tous les cookies. Validez sur OK.

    Sous Firefox: En haut de la fenêtre du navigateur, cliquez sur le bouton Firefox puis allez dans l’onglet Options. Cliquez sur l’onglet Vie privée. Paramétrez les règles de conservation sur : utiliser les paramètres personnalisés pour l’historique. Enfin décochez-la pour désactiver les cookies.

    Sous Safari: Cliquez en haut à droite du navigateur sur le pictogramme de menu (symbolisé par un rouage). Sélectionnez Paramètres. Cliquez sur Afficher les paramètres avancés. Dans la section « Confidentialité », cliquez sur Paramètres de contenu. Dans la section « Cookies », vous pouvez bloquer les cookies.

    Sous Chrome: Cliquez en haut à droite du navigateur sur le pictogramme de menu (symbolisé par trois lignes horizontales). Sélectionnez Paramètres. Cliquez sur Afficher les paramètres avancés. Dans la section « Confidentialité », cliquez sur préférences. Dans l’onglet « Confidentialité », vous pouvez bloquer les cookies.

Blog

Generic selectors
r
Search in title
Search in postsr
Search in pages

Catégories

Nos derniers articles

Suggestions

Contact

Contactez-nous















Nos coordonnées

WORDFLAIR

144 rue Paul Bellamy

44000 NANTES

+33 (0)2 28 08 19 38

Nos valeurs

Contribuer durablement au succès de nos clients à l’international
et dépasser leurs attentes, telle est la mission de WORDFLAIR.

RELATION CLIENT

Le succès de vos projets est étroitement lié à la qualité de notre communication.

WORDFLAIR met un point d’honneur à répondre à vos demandes dans les plus brefs délais. De même, un interlocuteur unique vous accompagne et vous conseille tout au long de vos travaux. Pour les demandes complexes ou de nature créative, le Chef de Projet recueille tous les éléments nécessaires au bon déroulement de votre projet (brief, matériel de référence, budget…) et vous tient informé de la progression de celui-ci.

QUALITÉ

Tous nos concepteurs-rédacteurs possèdent au moins 5 ans d’expérience dans l’adaptation publicitaire et notre démarche qualité s’inscrit dans un processus bien défini. Selon la nature de votre demande, le Chef de Projet :

  • analyse vos besoins et rédige un brief précis et détaillé
  • sélectionne des prestataires en fonction de leur langue maternelle, de leur maîtrise du sujet et de leur pays de résidence
  • définit des délais de production raisonnables
  • vous notifie l’état d’avancement du projet et communique régulièrement avec les prestataires
  • réalise systématiquement une révision finale de vos documents.

Étant constamment à leur écoute, WORDFLAIR souhaite développer et maintenir une relation de confiance avec ses clients.

 

CRÉATIVITÉ

Que serait une agence de stratégie de marque à l'international sans fibre créative?

À WORDFLAIR, nous aimons les langues mais aussi les mots ! Outre une grande maîtrise des langues source et cible, l'adaptation culturelle ou transcréation requiert créativité et solides aptitudes rédactionnelles. Ce processus créatif nous captive, nous inspire et nous incite à nous dépasser pour chacun de vos projets. C’est d’ailleurs cette passion pour les langues, la créativité et les cultures qui a donné naissance à WORDFLAIR.

 

EXPERTISE

Grâce à son savoir-faire dans l'adaptation de campagnes publicitaire aux marchés locaux, WORDFLAIR coordonne l'ensemble de vos projets de façon fluide et efficace. S’appuyant sur son réseau international d’experts créatifs dans les langues et les cultures étrangères, WORDFLAIR vous oriente et vous conseille sur votre stratégie de communication à l’international.

CAPITAL HUMAIN

Notre réseau international d’experts représente un capital précieux pour WORDFLAIR. Nous tissons avec eux des liens durables basés sur le respect, la confiance et la communication. Nous envoyons à nos talents un retour sur leur travail et savons reconnaitre leurs efforts.